{"id":1297,"date":"2008-11-12T15:49:33","date_gmt":"2008-11-12T14:49:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/?p=1297"},"modified":"2011-09-16T12:54:07","modified_gmt":"2011-09-16T11:54:07","slug":"claridad-en-el-lenguaje","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/2008\/11\/12\/claridad-en-el-lenguaje\/","title":{"rendered":"Claridad en el lenguaje"},"content":{"rendered":"<p>Publicado en <em><a href=\"http:\/\/www.expansion.com\/\" target=\"_blank\">Expansi\u00f3n<\/a><\/em> el 12 de noviembre de 2008.<\/p>\n<p>Uno de los problemas que tenemos los financieros es que cada poco tiempo, inventamos nuevas palabras para referirnos a los mismos o similares productos (o conceptos). Y adem\u00e1s en ingl\u00e9s. A veces incluso, estos nombres son un eufemismo de la realidad o, peor, una ocultaci\u00f3n de la realidad misma. Pondr\u00e9 dos ejemplos.<\/p>\n<p>Hipoteca<em> \u201cSubprime\u201d.<\/em> \u201cPrime\u201d en ingl\u00e9s quiere decir principal, de primera calidad, \u00f3ptimo. Por ejemplo,<em> prime minister<\/em> (primer ministro) o <em>prime time<\/em>, la hora de m\u00e1xima audiencia televisiva. Seg\u00fan esto, una hipoteca \u201cprime\u201d ser\u00eda la de m\u00e1xima u \u00f3ptima calidad. Y por tanto una hipoteca <em>subprime<\/em>, ser\u00eda justo la que viene debajo en calidad; algo as\u00ed como muy buena, pero sin ser la mejor. Pues bien, todos sabemos que en realidad, las hipotecas <em>subprime<\/em> son de muy, muy mala calidad, algo as\u00ed como p\u00e9simo, o por lo menos muy malo.<\/p>\n<p>Otro ejemplo.<em> \u201cHedge funds\u201d<\/em>. \u201cHedge\u201d en ingl\u00e9s significa cobertura ante riesgos. Por tanto un \u201chedge fund\u201d ser\u00eda un fondo que cubre sus riesgos y es muy conservador. Pues bien, la realidad es m\u00e1s bien la contraria. Normalmente, los hedge fund suelen ser fondos muy apalancados y por tanto con bastante riesgo.<\/p>\n<p>Esta falta de claridad tiene como consecuencia que el inversor acaba por no entender lo que compra y lo que es peor, a veces el regulador tampoco lo entiende. Y de aqu\u00ed vienen, en parte, los problemas que el sistema financiero acarrea en estos d\u00edas.<\/p>\n<p>Creo que el problema de falta de claridad afecta a muchas \u2013\u00bftodas?- las profesiones. A veces es debido al lenguaje muy t\u00e9cnico que usamos. Por ejemplo, un CDO <em>(colletarilized debt obligation<\/em>) es dif\u00edcil de entender; ahora bien, el contrato de 500 p\u00e1ginas que escriben los abogados para describirlo, es mucho m\u00e1s complicado todav\u00eda.<\/p>\n<p>A veces el problema est\u00e1 en el uso de palabras que suenas bien pero cuyo significado es et\u00e9reo. Por ejemplo, \u201cproducto de mayor valor a\u00f1adido\u201d, suele indicar producto m\u00e1s caro, pero \u00bfes tambi\u00e9n un producto m\u00e1s valioso para el cliente?&#8230; pues a veces s\u00ed y a veces no.<\/p>\n<p>Creo que nos ir\u00eda bien hacer el pacto de ser claros y transparentes (decir la verdad). Recu\u00e9rdese aquello de que \u201cse puede enga\u00f1ar a uno todas las veces, o a todos una vez, pero no se puede enga\u00f1ar a todos, todas las veces\u201d. Y si alguna vez no entendemos algo, lo mejor es preguntar. Y si la respuesta no es clara, pues quiz\u00e1 es mejor no comprar aquello que no entendemos totalmente.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/files\/2010\/06\/10.Claridad-en-el-lenguaje.pdf\">Art\u00edculo en pdf<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicado en Expansi\u00f3n el 12 de noviembre de 2008. Uno de los problemas que tenemos los financieros es que cada poco tiempo, inventamos nuevas palabras para referirnos a los mismos o similares productos (o conceptos). Y adem\u00e1s en ingl\u00e9s. A veces incluso, estos nombres son un eufemismo de la realidad o, peor, una ocultaci\u00f3n de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26210],"tags":[26194,26192,26193,26191],"class_list":["post-1297","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-banca-crisis-financiera","tag-eufemismos","tag-ingles","tag-jerga","tag-lenguaje"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1297"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1642,"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297\/revisions\/1642"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1297"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1297"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.iese.edu\/martinezabascal\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1297"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}